Jerry=亀毛 中国語を勉強している私達はやはり気になりますね
ご参考

までにこんな映像をもってきました
「昔は自分に多くの期待をしてしまって自分自身をその。。」
「きつく縛り付けたのね。」
「本当に厳しく要求したよ、他人の目にはそれはやりすぎに映っていたと思う。
それはたぶん変化してしまってるから、、あー、なんていえばいいのかな、、亀毛だな、、、」
ここでテロップに「吹毛求疵」 意味は故意にあら探しをする
「
較真ね、ここでは較真というのよ。」
辞書には較真=認真(まじめ、真剣)とあります
「ん?za4o真?」
「較(jia4o)真」
「jia4真?」
「較真よ。」
「較真、それって?、、」
「あなたの言ってるその意味よ。」
「うん。」
とありました、テロップの文字と合わせるとそこまで自分に厳しくしなくてもいいのではというくらい自分で自分のあらを探して真剣に取り組むことなんでしょうね
「ここでは較真というのよ。」といわれJerryが何度も言いなおしてるところを見ると台湾では較真とは言わないし上海では亀毛とは言わないのですね?