自称言葉マニアのミナトです。
こんばんは〜。
"pet daughter"という言葉を、テレビでみました。
ペット

の事かと思いました。
日本語の意味は何でしょうか
『箱入り娘』なんだそう。
日本語と英語では、イメージが違うな〜

と思いましたよ。
私のイメージは、
日本語→なんとなくお嬢さん
英語→ただ可愛がられるお嬢さん
英語の方がマイナスイメージ

です。
日本語圏と英語圏の捉え方の違いがでる言葉です。
日本語圏では、子どもは目下。目上(ここでは親)を敬う事を重要視します。
従うことをよしとします。
特に、娘は、おとなしく、従順である事が女性らしさと思われる事もしばしば。
英語圏では、
自己主張の有無を重要視します。
日本人からみたら、『ちょっと我が侭』くらいが、主張です。
従う美徳ってあまりないようです。
どちらも考え方の一つです。
実際は、女性の扱いは、欧米より、日本の方が丁寧だと感じます。
ただ、"pet daughter"も『箱入り娘』もあまり好ましくはないですね
子どもはのびのび育てたい、
ミナトでした
(注:予定はありません)